TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:59:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第三 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   佐助品第六   tá trợ phẩm đệ lục 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若有善男子、善女 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ 人,教閻浮提人令行十善道。 nhân ,giáo Diêm-phù-đề nhân lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 於意云何?是人以是因緣,得福多不?」釋提桓因言:「甚多, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「憍尸迦!置是閻浮提眾生, 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề chúng sanh , 若復有人教四天下眾生,令行十善道。置是四天下, nhược/nhã phục hưũ nhân giáo tứ thiên hạ chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。trí thị tứ thiên hạ , 若周梨迦小千世界、若二千中世界、若三千大千世界 nhược/nhã châu lê Ca Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã nhị thiên trung thế giới 、nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới 眾生,若教十方如恒河沙等世界眾生, chúng sanh ,nhược/nhã giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 令行十善道。於意云何?是人以是因緣, lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 故得福多不?」釋提桓因言:「甚多, cố đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 「復次, dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人,教閻浮提眾生, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo Diêm-phù-đề chúng sanh , 令行四禪、四無量心、四無色定、五神通。是人以是因緣, lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。thị nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」釋提桓因言:「甚多, đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。  「憍尸迦!置是閻浮提,及三千大千世界眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề ,cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 乃至教十方如恒河沙等世界眾生, nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 令行四禪、四無量心、四無色定、五神通。於意云何?是人以是因緣, lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」釋提桓因言:「甚多, đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 「復次, dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令得書寫讀誦;不如善男子、善女人, dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ;bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 自為他人讀誦,其福甚多。復次, tự vi/vì/vị tha nhân độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 自為他人讀誦般若波羅蜜;不如善男子、善女人,自為他人解說其義,其福甚多。 tự vi/vì/vị tha nhân độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự vi/vì/vị tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,kỳ phước thậm đa 。 」是時釋提桓因白佛言:「世尊!應為何等人解 」Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng vi/vì/vị hà đẳng nhân giải 說般若波羅蜜義?」佛言:「憍尸迦!若有善男子、 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、 善女人,不知般若波羅蜜義故, thiện nữ nhân ,bất tri Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố , 應為解說其義。何以故?憍尸迦!未來世, ưng vi/vì/vị giải thuyết kỳ nghĩa 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !vị lai thế , 當有相似般若波羅蜜。善男子、善女人, đương hữu tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於是中欲得阿耨多羅三藐三菩提,聞是相似般若波羅蜜, ư thị trung dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,văn thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật , 則有違錯。 tức hữu vi thác/thố 。 」 釋提桓因言:「世尊!何等是相似般若波羅蜜?」「憍尸迦!當來世有比丘, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Kiêu-thi-ca !đương lai thế hữu Tỳ-kheo , 欲說般若波羅蜜,而說相似般若波羅蜜。 dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 」「世尊!云何諸比丘說相似般若波羅蜜?」 佛言:「諸比丘說言:『色是 」「Thế Tôn !vân hà chư Tỳ-kheo thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「chư Tỳ-kheo thuyết ngôn :『sắc thị 無常,若如是求, vô thường ,nhược như thị cầu , 是為行般若波羅蜜;受、想、行、識是無常,若如是求,是為行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường ,nhược như thị cầu ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』憍尸迦!是名說相似般若波羅蜜。 』Kiêu-thi-ca !thị danh thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!不壞色故,觀色無常;不壞受、想、行、識故,觀識無常。 Kiêu-thi-ca !bất hoại sắc cố ,quán sắc vô thường ;bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,quán thức vô thường 。 不作如是觀者,是名行相似般若波羅蜜。 bất tác như thị quán giả ,thị danh hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!以是因緣故,菩薩說般若波羅蜜義, Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 其福甚多。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人, kỳ phước thậm đa 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 教閻浮提眾生,令得須陀洹果。 giáo Diêm-phù-đề chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 。 於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦, dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng , 作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。』其福甚多。 tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』kỳ phước thậm đa 。 何以故?須陀洹果從般若波羅蜜出故。 hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất cố 。  「憍尸迦!置是閻浮提,及三千大千世界,  「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề ,cập tam thiên đại thiên thế giới , 乃至教十方如恒河沙等世界眾生,令得須陀洹果。 nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 。 於意云何?是人以是因緣, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦, dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng , 作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。 tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。 』其福甚多。何以故?須陀洹果從般若波羅蜜出故。 』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất cố 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 教閻浮提眾生, giáo Diêm-phù-đề chúng sanh , 令得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。於意云何?是人以是因緣, lệnh đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 其福多不?」釋提桓因言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令得書寫讀誦, dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng , 作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。』其福甚多。何以故?汝隨學是法, tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhữ tùy học thị pháp , 當得薩婆若法;隨得薩婆若法, đương đắc Tát bà nhã Pháp ;tùy đắc Tát bà nhã Pháp , 當隨得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 đương tùy đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。  「憍尸迦!置是閻浮提,及三千大千世界眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề ,cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 乃至教十方如恒河沙等世界眾生, nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 令得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 lệnh đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦, dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng , 作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。 tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。 』其福甚多。何以故?汝隨學是法, 』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhữ tùy học thị pháp , 當得薩婆若法;隨得薩婆若法, đương đắc Tát bà nhã Pháp ;tùy đắc Tát bà nhã Pháp , 當隨得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 「復次, đương tùy đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 「phục thứ , 憍尸迦!若滿閻浮提眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與之令得書寫讀誦。是人以是因緣, dữ chi lệnh đắc thư tả độc tụng 。thị nhân dĩ thị nhân duyên , 其福多不?」釋提桓因言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與一阿毘跋致菩薩,作是念:『是菩薩於是中學, dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,tác thị niệm :『thị Bồ Tát ư thị trung học , 當能修習般若波羅蜜。』以是因緣,般若波羅蜜增廣流布, đương năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。』dĩ thị nhân duyên ,Bát-nhã Ba-la-mật tăng quảng lưu bố , 福多於彼。 phước đa ư bỉ 。  「憍尸迦!置是閻浮提及三千大千世界眾生,乃至十方如恒河沙等世界眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nãi chí thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與之令得書寫讀誦。於意云何?是人以是因緣, dữ chi lệnh đắc thư tả độc tụng 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「不如善男子、善女人, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷,與一阿毘跋致菩薩, dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát , 作是念:『是菩薩於是中學, tác thị niệm :『thị Bồ Tát ư thị trung học , 當能修習般若波羅蜜。』以是因緣,般若波羅蜜增廣流布, đương năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。』dĩ thị nhân duyên ,Bát-nhã Ba-la-mật tăng quảng lưu bố , 福多於彼。 「復次,憍尸迦!閻浮提所有眾生, phước đa ư bỉ 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。若有善男子、善女人, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷與之,為解其義。 dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ chi ,vi/vì/vị giải kỳ nghĩa 。 於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以般若波羅蜜經卷,與一阿毘跋致菩薩, dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát , 為解其義,福多於彼。 vi/vì/vị giải kỳ nghĩa ,phước đa ư bỉ 。  「憍尸迦!置是閻浮提及三千大千世界眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 乃至教十方如恒河沙等世界眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷與之, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ chi , 為解其義。於意云何?是人以是因緣, vi/vì/vị giải kỳ nghĩa 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 其福多不?」釋提桓因言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與一阿毘跋致菩薩,為解其義,福多於彼。 「復次, dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,vi/vì/vị giải kỳ nghĩa ,phước đa ư bỉ 。 「phục thứ , 憍尸迦!閻浮提所有眾生,皆是阿毘跋致菩薩。 Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,giai thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。 若有善男子、善女人,以般若波羅蜜義教之。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi 。 於意云何?是人以是因緣, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên , 其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!於是中有一菩薩, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư thị trung hữu nhất Bồ Tát , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有人以般若波羅蜜義教之,福多於彼。 nhược hữu nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi ,phước đa ư bỉ 。  「憍尸迦!置是閻浮提及三千大千世界眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 乃至十方如恒河沙等世界眾生,皆是阿毘跋致菩薩。 nãi chí thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。 若有善男子、善女人,以般若波羅蜜義教之。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi 。 於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!於是中有一菩薩, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư thị trung hữu nhất Bồ Tát , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有人以般若波羅蜜義教之,福多於彼。」 爾時釋提桓因白佛言:「如是, nhược hữu nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi ,phước đa ư bỉ 。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị , 如是!世尊!隨菩薩近阿耨多羅三藐三菩提, như thị !Thế Tôn !tùy Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 轉應以般若波羅蜜義教之, chuyển ưng dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi , 亦轉應以衣服、飲食、臥具、醫藥而供養之,其福甚多。 diệc chuyển ưng dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược nhi cúng dường chi ,kỳ phước thậm đa 。 何以故?世尊!法應爾,隨近阿耨多羅三藐三菩提, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Pháp ưng nhĩ ,tùy cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 得福轉多。」 爾時須菩提讚釋提桓因言:「善哉, đắc phước chuyển đa 。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề tán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai , 善哉!憍尸迦!汝是聖弟子,法應佐助諸菩薩, Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ thị thánh đệ tử ,Pháp ưng tá trợ chư Bồ-tát , 以阿耨多羅三藐三菩提,安慰護念。 dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,an uý hộ niệm 。 若佛初發阿耨多羅三藐三菩提心時, nhược/nhã Phật sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm thời , 過去諸佛及諸弟子,若不以六波羅蜜安慰佐助者, quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử ,nhược/nhã bất dĩ lục Ba la mật an uý tá trợ giả , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!佛初發意時, bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !Phật sơ phát ý thời , 過去諸佛及諸弟子, quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử , 以六波羅蜜應安慰佐助故,得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ lục Ba la mật ưng an uý tá trợ cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  摩訶般若波羅蜜迴向品第七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hồi hướng phẩm đệ thất 爾時彌勒菩薩語須菩提:「菩薩摩訶薩隨喜 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ 福德,於餘眾生,布施持戒,修禪福德, phước đức ,ư dư chúng sanh ,bố thí trì giới ,tu Thiền phước đức , 最大最勝,最上最妙。 tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。 」 爾時須菩提問彌勒菩薩:「若菩薩於十方無量阿僧祇世界, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề vấn Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã Bồ Tát ư thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới , 過去無量滅度諸佛,是諸佛從初發心, quá khứ vô lượng diệt độ chư Phật ,thị chư Phật tùng sơ phát tâm , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃,乃至法欲滅時, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,nãi chí Pháp dục diệt thời , 於是中間,所有應六波羅蜜,善根福德, ư thị trung gian ,sở hữu ưng lục Ba la mật ,thiện căn phước đức , 及諸聲聞弟子,布施持戒,修禪福德, cập chư Thanh văn đệ-tử ,bố thí trì giới ,tu Thiền phước đức , 所有學無學無漏福德, sở hữu học vô học vô lậu phước đức , 及諸佛戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,大慈大悲,利安眾生,無量佛法,及其所說, cập chư Phật giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,đại từ đại bi ,lợi an chúng sanh ,vô lượng Phật Pháp ,cập kỳ sở thuyết , 從是法中,眾生受學。是諸眾生,所有福德, tùng thị pháp trung ,chúng sanh thọ học 。thị chư chúng sanh ,sở hữu phước đức , 及諸佛滅後,眾生所種福德,合集稱量。 cập chư Phật diệt hậu ,chúng sanh sở chủng phước đức ,hợp tập xưng lượng 。 是諸福德,以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已, thị chư phước đức ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。作是觀:『我此福德, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tác thị quán :『ngã thử phước đức , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』若菩薩作是念:『我以是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。 』nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『ngã dĩ thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』如心所緣,是諸緣諸事, 』như tâm sở duyên ,thị chư duyên chư sự , 為可得不?」彌勒言:「是諸緣諸事不可得,如心取相。 vi/vì/vị khả đắc bất ?」Di lặc ngôn :「thị chư duyên chư sự bất khả đắc ,như tâm thủ tướng 。 」 須菩提言:「若是諸緣諸事不爾者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã thị chư duyên chư sự bất nhĩ giả , 是人將無想顛倒、見顛倒、心顛倒。無常謂常,苦謂樂,不淨謂淨,無我謂我, thị nhân tướng vô tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。vô thường vị thường ,khổ vị lạc/nhạc ,bất tịnh vị tịnh ,vô ngã vị ngã , 生想顛倒、見顛倒、心顛倒。 sanh tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。 若諸緣諸事如實者,菩提亦如是,心亦如是。 nhược/nhã chư duyên chư sự như thật giả ,Bồ-đề diệc như thị ,tâm diệc như thị 。 若諸緣諸事、菩提及心無異者, nhược/nhã chư duyên chư sự 、Bồ-đề cập tâm vô dị giả , 何等是隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 彌勒言:「須菩提!如是迴向法, hà đẳng thị tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Di lặc ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị hồi hướng Pháp , 不應於新發意菩薩前說。 bất ưng ư tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết 。 所以者何?是人所有信樂恭敬淨心,皆當滅失。 sở dĩ giả hà ?thị nhân sở hữu tín lạc/nhạc cung kính tịnh tâm ,giai đương diệt thất 。 須菩提!如是迴向法,應於阿毘跋致菩薩前說。 Tu-bồ-đề !như thị hồi hướng Pháp ,ưng ư A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tiền thuyết 。 若與善知識相隨者說,是人聞是,不驚不怖,不沒不退。 nhược/nhã dữ thiện tri thức tướng tùy giả thuyết ,thị nhân văn thị ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái 。 菩薩隨喜福德,應如是迴向薩婆若所,用心迴向, Bồ Tát tùy hỉ phước đức ,ưng như thị hồi hướng Tát bà nhã sở ,dụng tâm hồi hướng , 是心即盡即滅。 thị tâm tức tận tức diệt 。 何等心是迴向阿耨多羅三藐三菩提?若用心心迴向,是二心不俱, hà đẳng tâm thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã dụng tâm tâm hồi hướng ,thị nhị tâm bất câu , 又心性不可得迴向。 hựu tâm tánh bất khả đắc hồi hướng 。 」 爾時釋提桓因語須菩提:「新發意菩薩, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân phát tâm Bồ Tát , 聞是事將無驚怖耶?菩薩今云何以隨喜福德如實迴向?」 爾時須菩提因彌勒 văn thị sự tướng vô kinh phố da ?Bồ Tát kim vân hà dĩ tùy hỉ phước đức như thật hồi hướng ?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề nhân Di lặc 菩薩作是言:「菩薩於過去諸佛,道已斷, Bồ Tát tác thị ngôn :「Bồ Tát ư quá khứ chư Phật ,đạo dĩ đoạn , 行已滅,戲論盡,滅蕀刺,除重擔,得己利,盡有結, hạnh/hành/hàng dĩ diệt ,hí luận tận ,diệt cức thứ ,trừ trọng đam/đảm ,đắc kỷ lợi ,tận hữu kết , 正智解脫,心得自在, chánh trí giải thoát ,tâm đắc tự tại , 無量阿僧祇世界中滅度諸佛,所有善根、福德勢力,及諸弟子, vô lượng a-tăng-kì thế giới trung diệt độ chư Phật ,sở hữu thiện căn 、phước đức thế lực ,cập chư đệ-tử , 於諸佛所,所種善根,合集稱量。是諸福德, ư chư Phật sở ,sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức , 以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已, dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩今當云何不墮想顛倒、見顛倒、心顛倒?若是菩薩用是心迴向阿 thị Bồ Tát kim đương vân hà bất đọa tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo ?nhược/nhã thị Bồ Tát dụng thị tâm hồi hướng a 耨多羅三藐三菩提,於是心中不生心相, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,ư thị tâm trung bất sanh tâm tướng , 則是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tức thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若是菩薩於是心中而生心相, nhược/nhã thị Bồ Tát ư thị tâm trung nhi sanh tâm tướng , 則墮想顛倒、見顛倒、心顛倒。若菩薩隨喜時,是心盡滅相, tức đọa tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。nhược/nhã Bồ Tát tùy hỉ thời ,thị tâm tận diệt tướng , 如實知盡滅相、盡滅相法,則不可迴向。 như thật tri tận diệt tướng 、tận diệt tướng Pháp ,tức bất khả hồi hướng 。 迴向心亦如是相,所迴向法亦如是相。若能如是迴向, hồi hướng tâm diệc như thị tướng ,sở hồi hướng Pháp diệc như thị tướng 。nhược/nhã năng như thị hồi hướng , 是名正迴向。菩薩摩訶薩應以隨喜福德, thị danh chánh hồi hướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ tùy hỉ phước đức , 如是迴向。若菩薩於過去諸佛,所有福德, như thị hồi hướng 。nhược/nhã Bồ Tát ư quá khứ chư Phật ,sở hữu phước đức , 并諸弟子及凡夫人,乃至畜生,聞法種善根, tinh chư đệ-tử cập phàm phu nhân ,nãi chí súc sanh ,văn Pháp chủng thiện căn , 及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、 cập chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、 人非人等聞法,發應薩婆若心,合集稱量。 nhân phi nhân đẳng văn Pháp ,phát ưng Tát bà nhã tâm ,hợp tập xưng lượng 。 是諸福德,以最大最勝,最上最妙心隨喜。 thị chư phước đức ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。 隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若菩薩如是念:『是諸法皆盡滅,所迴向處亦盡滅。 nhược/nhã Bồ Tát như thị niệm :『thị chư Pháp giai tận diệt ,sở hồi hướng xứ/xử diệc tận diệt 。 』是名隨喜福德正迴向阿耨多羅三藐三菩提。 』thị danh tùy hỉ phước đức chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「又菩薩如是知,無有法能迴向法,  「hựu Bồ Tát như thị tri ,vô hữu Pháp năng hồi hướng Pháp , 是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩如是迴向, thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hồi hướng , 則不墮想顛倒、見顛倒、心顛倒。 tức bất đọa tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。 何以故?是菩薩不貪著迴向故,是名無上迴向。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất tham trước hồi hướng cố ,thị danh vô thượng hồi hướng 。 若有菩薩於福德,作起法取相分別,則不能以此福德迴向。 nhược hữu Bồ Tát ư phước đức ,tác khởi Pháp thủ tướng phân biệt ,tức bất năng dĩ thử phước đức hồi hướng 。 何以故?是作起法,皆是離相;隨喜福德, hà dĩ cố ?thị tác khởi Pháp ,giai thị ly tướng ;tùy hỉ phước đức , 亦是離相。若菩薩知所念作起法皆離, diệc thị ly tướng 。nhược/nhã Bồ Tát tri sở niệm tác khởi Pháp giai ly , 相當知是為行般若波羅蜜。 「又諸過去滅度佛, tướng đương tri thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「hựu chư quá khứ diệt độ Phật , 善根福德亦如是迴向;所用迴向法,性相亦如是。 thiện căn phước đức diệc như thị hồi hướng ;sở dụng hồi hướng Pháp ,tánh tướng diệc như thị 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?諸佛不許取相迴向故。 thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chư Phật bất hứa thủ tướng hồi hướng cố 。 若法過去盡滅,是法無相,不可以相得。 nhược/nhã Pháp quá khứ tận diệt ,thị pháp vô tướng ,bất khả dĩ tướng đắc 。 若如是亦分別,是名取相;若如是亦不分別, nhược như thị diệc phân biệt ,thị danh thủ tướng ;nhược như thị diệc bất phân biệt , 是名正迴向。 thị danh chánh hồi hướng 。 云何不取相分別而能迴向?菩薩以是事故,應學般若波羅蜜方便。 vân hà bất thủ tướng phân biệt nhi năng hồi hướng ?Bồ Tát dĩ thị sự cố ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。 若不聞不得般若波羅蜜方便,則不能入是事。 nhược/nhã bất văn bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,tức bất năng nhập thị sự 。 若不聞不得般若波羅蜜方便,能以諸福德正迴向者, nhược/nhã bất văn bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,năng dĩ chư phước đức chánh hồi hướng giả , 無有是處。何以故?是人於過去諸佛身,及諸福德, vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thị nhân ư quá khứ chư Phật thân ,cập chư phước đức , 皆已滅度,而取相分別,得是福德, giai dĩ diệt độ ,nhi thủ tướng phân biệt ,đắc thị phước đức , 欲以迴向。如是迴向,諸佛不許,亦不隨喜。 dục dĩ hồi hướng 。như thị hồi hướng ,chư Phật bất hứa ,diệc bất tùy hỉ 。 何以故?是皆於法有所得故。所謂於過去滅度諸佛, hà dĩ cố ?thị giai ư Pháp hữu sở đắc cố 。sở vị ư quá khứ diệt độ chư Phật , 取相分別,有所得而迴向,即是大貪著。 thủ tướng phân biệt ,hữu sở đắc nhi hồi hướng ,tức thị Đại tham trước 。 以是有所得心迴向者,諸佛不說有大利益。 dĩ thị hữu sở đắc tâm hồi hướng giả ,chư Phật bất thuyết hữu Đại lợi ích 。 何以故?是迴向名為雜毒衰惱。譬如美食,其中有毒, hà dĩ cố ?thị hồi hướng danh vi tạp độc suy não 。thí như mỹ thực/tự ,kỳ trung hữu độc , 雖有好色香美,以有毒故,不可食之。 tuy hữu hảo sắc hương mỹ ,dĩ hữu độc cố ,bất khả thực chi 。 愚癡無智之人,若食此食,初雖香美可意,食欲消時, ngu si vô trí chi nhân ,nhược/nhã thực/tự thử thực/tự ,sơ tuy hương mỹ khả ý ,thực dục tiêu thời , 有大苦報。如是有人,不正受讀誦,不解其義, hữu đại khổ báo 。như thị hữu nhân ,bất chánh thọ độc tụng ,bất giải kỳ nghĩa , 而教諸弟子迴向語言:『善男子!來!如過去、未 nhi giáo chư đệ-tử hồi hướng ngữ ngôn :『Thiện nam tử !lai !như quá khứ 、vị 來、現在諸佛, lai 、hiện tại chư Phật , 戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,并諸聲聞弟子,及凡夫人所種善根, giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,tinh chư Thanh văn đệ-tử ,cập phàm phu nhân sở chủng thiện căn , 及諸佛與眾生授辟支佛記, cập chư Phật dữ chúng sanh thọ/thụ Bích Chi Phật kí , 是辟支佛所種善根,及與菩薩受阿耨多羅三藐三菩提記, thị Bích Chi Phật sở chủng thiện căn ,cập dữ Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 是諸菩薩所種善根,合集稱量。是諸福德隨喜, thị chư Bồ-tát sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức tùy hỉ , 隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是人如是迴向,是迴向取相分別故,名為雜毒。 』thị nhân như thị hồi hướng ,thị hồi hướng thủ tướng phân biệt cố ,danh vi tạp độc 。 如雜毒食,有所得者無有迴向。 như tạp độc thực/tự ,hữu sở đắc giả vô hữu hồi hướng 。 何以故?是有所得,皆是雜毒故。以是故, hà dĩ cố ?thị hữu sở đắc ,giai thị tạp độc cố 。dĩ thị cố , 菩薩應如是思惟:『過去、未來、現在諸佛,善根福德,應云何迴向, Bồ Tát ưng như thị tư duy :『quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thiện căn phước đức ,ưng vân hà hồi hướng , 名為正迴向至阿耨多羅三藐三菩提?』若菩 danh vi chánh hồi hướng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』nhược/nhã bồ 薩欲不謗諸佛,應如是迴向。 tát dục bất báng chư Phật ,ưng như thị hồi hướng 。 如諸佛所知福德,何相何性,何體何實,我亦如是隨喜, như chư Phật sở tri phước đức ,hà tướng hà tánh ,hà thể hà thật ,ngã diệc như thị tùy hỉ , 我以是隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ngã dĩ thị tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩如是迴向,則無有咎,不謗諸佛。如是迴向, Bồ Tát như thị hồi hướng ,tức vô hữu cữu ,bất báng chư Phật 。như thị hồi hướng , 則不雜毒,亦名隨諸佛教。 「復次, tức bất tạp độc ,diệc danh tùy chư Phật giáo 。 「phục thứ , 菩薩應以隨喜福德如是迴向。 Bồ Tát ưng dĩ tùy hỉ phước đức như thị hồi hướng 。 如戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,不繫欲界,不繫色界, như giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,bất hệ dục giới ,bất hệ sắc giới , 不繫無色界;非過去,非未來,非現在。以無繫故, bất hệ vô sắc giới ;phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại 。dĩ vô hệ cố , 是福德迴向亦無繫所,迴向法亦無繫,迴向處亦無繫。 thị phước đức hồi hướng diệc vô hệ sở , hồi hướng Pháp diệc vô hệ , hồi hướng xứ/xử diệc vô hệ 。 若能如是迴向,則不雜毒。若不如是迴向, nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,tức bất tạp độc 。nhược/nhã bất như thị hồi hướng , 名為邪迴向。菩薩迴向法,如三世諸佛所知迴向, danh vi tà hồi hướng 。Bồ Tát hồi hướng Pháp ,như tam thế chư Phật sở tri hồi hướng , 我亦如是迴向阿耨多羅三藐三菩提, ngã diệc như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名正迴向。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, thị danh chánh hồi hướng 。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝能為諸菩薩摩訶薩作佛事。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác Phật sự 。 須菩提!若有三千大千世界眾生, Tu-bồ-đề !nhược hữu tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 皆行慈悲喜捨心、四禪、四無色定、五神通,不如是菩薩迴向福德, giai hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả tâm 、tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,bất như thị Bồ Tát hồi hướng phước đức , 最大最勝,最上最妙。復次, tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。phục thứ , 須菩提!若有三千大千世界眾生, Tu-bồ-đề !nhược hữu tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是一一菩薩,於恒河沙等劫, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị nhất nhất Bồ Tát ,ư hằng hà sa đẳng kiếp , 以有所得心供養如恒河沙等世界眾生, dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。 y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。 如是一一菩薩皆於恒河沙等劫,以有所得心供養是諸眾生, như thị nhất nhất Bồ Tát giai ư hằng hà sa đẳng kiếp ,dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường thị chư chúng sanh , 衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。 y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。 於意云何?是諸菩薩以是因緣得福多不?」須菩提言:「甚多, ư ý vân hà ?thị chư Bồ-tát dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!不可譬喻。若是福德有形, Thế Tôn !bất khả thí dụ 。nhược/nhã thị phước đức hữu hình , 恒河沙等世界所不能受。」 佛讚須菩提言:「善哉, hằng hà sa đẳng thế giới sở bất năng thọ 。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!若菩薩為般若波羅蜜所護故,能以是福德迴向, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,năng dĩ thị phước đức hồi hướng , 於前有所得心布施福德,百分不及一, ư tiền hữu sở đắc tâm bố thí phước đức ,bách phân bất cập nhất , 千萬億分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 thiên vạn ức phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 」 爾時四天王天上二萬天子,合掌禮佛, 」 nhĩ thời Tứ Thiên vương thiên thượng nhị vạn Thiên Tử ,hợp chưởng lễ Phật , 作是言:「世尊!是菩薩迴向,名為大迴向。以方便故, tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。dĩ phương tiện , 勝於有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向, thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng , 為般若波羅蜜所護故。 vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 」 爾時忉利天上十萬天子,以天花香、塗香、末香,天衣、幢幡,天諸伎樂, 」 nhĩ thời Đao Lợi Thiên thượng thập vạn Thiên Tử ,dĩ thiên hoa hương 、đồ hương 、mạt hương ,thiên y 、tràng phan ,Thiên chư kĩ nhạc , 而供養佛,皆作是言:「世尊!是菩薩迴向, nhi cúng dường Phật ,giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hồi hướng , 名為大迴向。以方便故, danh vi Đại hồi hướng 。dĩ phương tiện , 勝於有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向, thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng , 為般若波羅蜜所護故。 vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 」 夜摩天上十萬天子、兜率陀天上十萬天子、化樂天上十萬天子、他化自在天上十萬 」 dạ ma thiên thượng thập vạn Thiên Tử 、Đâu-Xuất-Đà Thiên thượng thập vạn Thiên Tử 、Hoá Lạc Thiên thượng thập vạn Thiên Tử 、tha hóa tự tại thiên thượng thập vạn 天子,皆以天華、天香乃至伎樂,而供養佛, Thiên Tử ,giai dĩ thiên hoa 、thiên hương nãi chí kĩ nhạc ,nhi cúng dường Phật , 皆作是言:「世尊!是菩薩迴向,名為大迴向。 giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。 以方便故,勝於有所得菩薩布施福德。 dĩ phương tiện ,thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。 何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 」 梵世諸天子大聲唱言:「是菩薩迴向,名為大迴向。 」 phạm thế chư Thiên Tử Đại thanh xướng ngôn :「thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。 以方便故,勝於有所得菩薩布施福德。 dĩ phương tiện ,thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。 何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 」 梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨 」 phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、tịnh 天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲行天、福生天、 Thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô vân hạnh/hành/hàng Thiên 、phước sanh thiên 、 廣果天、無廣天、無熱天、妙見天、善見天、無小 Quảng quả Thiên 、vô quảng Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、thiện kiến Thiên 、vô tiểu 天上諸天子,合掌禮佛, Thiên thượng chư Thiên Tử ,hợp chưởng lễ Phật , 皆作是言:「世尊!是善男子、善女人,求佛道者,甚為希有, giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cầu Phật đạo giả ,thậm vi/vì/vị hy hữu , 為般若波羅蜜所護故,能勝有所得菩薩布施福德。 vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,năng thắng hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。 何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 」 爾時佛告淨居諸天子:「置是三千大千世界眾 」 nhĩ thời Phật cáo tịnh cư chư Thiên Tử :「trí thị tam thiên đại thiên thế giới chúng 生,若十方恒河沙等世界眾生, sanh ,nhược/nhã thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 是一一菩薩於恒河沙等劫, thị nhất nhất Bồ Tát ư hằng hà sa đẳng kiếp , 以有所得心供養十方如恒河沙等世界眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。 dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。 如是一一菩薩,皆於恒河沙等劫, như thị nhất nhất Bồ Tát ,giai ư hằng hà sa đẳng kiếp , 以有所得心供養是諸眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。 dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường thị chư chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。 若有菩薩, nhược hữu Bồ Tát , 於過去、未來、現在諸佛所有戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品, ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở hữu giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm , 并諸聲聞弟子及凡夫人所種善根,合集稱量。是諸福德, tinh chư Thanh văn đệ-tử cập phàm phu nhân sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức , 以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已, dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,其福甚多。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ phước thậm đa 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,是諸福德,合集稱量, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,thị chư phước đức ,hợp tập xưng lượng , 以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已, dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!云何名為最大最勝, Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị tối Đại tối thắng , 最上最妙隨喜?」 佛告須菩提:「若菩薩於過去、未來、現在諸法,不取不捨不念不得, tối thượng tối diệu tùy hỉ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp ,bất thủ bất xả bất niệm bất đắc , 於此中無有法,若已生滅,若今生滅,若當生滅。 ư thử trung vô hữu Pháp ,nhược/nhã dĩ sanh diệt ,nhược/nhã kim sanh diệt ,nhược/nhã đương sanh diệt 。 如諸法實相隨喜, như chư pháp thật tướng tùy hỉ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提亦如是。須菩提!是名菩薩最大最勝, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát tối Đại tối thắng , 最上最妙隨喜迴向。 「復次, tối thượng tối diệu tùy hỉ hồi hướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩若欲於過去、未來、現在諸佛, Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã dục ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、解脫、解脫知見隨喜,應如是隨喜。如解脫, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến tùy hỉ ,ưng như thị tùy hỉ 。như giải thoát , 持戒亦如是;如解脫, trì giới diệc như thị ;như giải thoát , 定、惠、解脫、解脫知見亦如是;如解脫,信解亦如是;如解脫, định 、huệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến diệc như thị ;như giải thoát ,tín giải diệc như thị ;như giải thoát , 隨喜亦如是;如解脫,未來未生法亦如是;如解脫, tùy hỉ diệc như thị ;như giải thoát ,vị lai vị sanh Pháp diệc như thị ;như giải thoát , 過去無量阿僧祇世界諸佛及弟子亦如是; quá khứ vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật cập đệ-tử diệc như thị ; 如解脫, như giải thoát , 今現在十方無量阿僧祇世界諸佛及弟子亦如是;如解脫, kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật cập đệ-tử diệc như thị ;như giải thoát , 未來無量阿僧祇世界諸佛及弟子亦如是。是諸法相,不繫不縛, vị lai vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật cập đệ-tử diệc như thị 。thị chư Pháp tướng ,bất hệ bất phược , 不解不脫,以是迴向阿耨多羅三藐三菩提, bất giải bất thoát ,dĩ thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不生不滅故。須菩提!是名菩薩最大最勝, bất sanh bất diệt cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát tối Đại tối thắng , 最上最妙隨喜迴向。以是迴向, tối thượng tối diệu tùy hỉ hồi hướng 。dĩ thị hồi hướng , 勝於十方如恒河沙等世界。諸菩薩以有所得心, thắng ư thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。chư Bồ-tát dĩ hữu sở đắc tâm , 皆於恒河沙劫,供養十方如恒河沙等世界眾生, giai ư hằng hà sa kiếp ,cúng dường thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ , 以有所得心布施、持戒、忍辱、精進、禪定,於此隨喜迴向福德, dĩ hữu sở đắc tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,ư thử tùy hỉ hồi hướng phước đức , 百分不及一,百千萬億分不及, bách phân bất cập nhất ,bách thiên vạn ức phần bất cập , 一乃至算數譬喻所不能及。 nhất nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 」  摩訶般若波羅蜜泥犁品第八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Nê Lê phẩm đệ bát 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 佛言是般若波羅蜜。 Phật ngôn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!般若波羅蜜能作照明。世尊!般若波羅蜜所應敬禮。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng tác chiếu minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật sở ưng kính lễ 。 世尊!般若波羅蜜能與光明。世尊!般若波羅蜜除諸闇冥。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ quang minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trừ chư ám minh 。 世尊!般若波羅蜜無所染污。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở nhiễm ô 。 世尊!般若波羅蜜多所利益。世尊!般若波羅蜜多所安隱。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lợi ích 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa sở an ổn 。 世尊!般若波羅蜜能與盲者眼。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ manh giả nhãn 。 世尊!般若波羅蜜能令邪行者入正道。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh tà hành giả nhập chánh đạo 。 世尊!般若波羅蜜即是薩婆若。世尊!般若波羅蜜是諸菩薩母。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Tát bà nhã 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-tát mẫu 。 世尊!般若波羅蜜非生法者,非滅法者。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật phi sanh pháp giả ,phi diệt Pháp giả 。 世尊!般若波羅蜜具足三轉十二相法輪。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc tam chuyển thập nhị tướng Pháp luân 。 世尊!般若波羅蜜能為孤窮者作救護。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng vi/vì/vị cô cùng giả tác cứu hộ 。 世尊!般若波羅蜜能滅生死。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng diệt sanh tử 。 世尊!般若波羅蜜能示一切法性。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị nhất thiết pháp tánh 。 世尊!應云何敬視般若波羅蜜?」佛言:「如敬視佛。敬禮般若波羅蜜,如敬禮佛。 Thế Tôn !ưng vân hà kính thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「như kính thị Phật 。kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,như kính lễ Phật 。 」 爾時釋提桓因心念:「舍利弗何因緣作是問?」念已, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「Xá-lợi-phất hà nhân duyên tác thị vấn ?」niệm dĩ , 問舍利弗:「何因緣作是問?」舍利弗言:「菩薩摩訶薩 vấn Xá-lợi-phất :「hà nhân duyên tác thị vấn ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 以般若波羅蜜,隨喜福德,迴向薩婆若故, dĩ át-nhã Ba-la-mật ,tùy hỉ phước đức , hồi hướng Tát bà nhã cố , 於上諸菩薩所有布施、持戒、忍辱、精進、禪定等, ư thượng chư Bồ-tát sở hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định đẳng , 其福最勝,是故我作是問。憍尸迦!譬如盲人, kỳ phước tối thắng ,thị cố ngã tác thị vấn 。Kiêu-thi-ca !thí như manh nhân , 雖有百千萬眾,無有導者,不能進趣城邑聚落。 tuy hữu bách thiên vạn chúng ,vô hữu đạo giả ,bất năng tiến/tấn thú thành ấp tụ lạc 。 憍尸迦!五波羅蜜離般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如盲人無導,不能修道至薩婆若。 diệc như manh nhân vô đạo ,bất năng tu đạo chí Tát bà nhã 。 若五波羅蜜為般若波羅蜜所護,則為有目。般若波羅蜜力故, nhược/nhã ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,tức vi/vì/vị hữu mục 。Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 五波羅蜜得般若波羅蜜名。 ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật danh 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何生般若波羅蜜?」佛言:「若菩薩不生 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất sanh 色,則生般若波羅蜜。不生受、想、行、識, sắc ,tức sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。bất sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 則生般若波羅蜜。」「如是生般若波羅蜜, tức sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。」「như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật , 為成何法?」「舍利弗!如是生般若波羅蜜,於法無所成。 vi/vì/vị thành hà Pháp ?」「Xá-lợi-phất !như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Pháp vô sở thành 。 若無所成,則名般若波羅蜜。 nhược/nhã vô sở thành ,tức danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜亦不成薩婆若耶?」「憍尸迦!般 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thành Tát bà nhã da ?」「Kiêu-thi-ca !ba/bát 若波羅蜜成薩婆若,但不如名相作起法成。 nhược/nhã Ba-la-mật thành Tát bà nhã ,đãn bất như danh tướng tác khởi pháp thành 。 」「世尊!當云何成?」佛言:「如不成,如是成。 」「Thế Tôn !đương vân hà thành ?」Phật ngôn :「như bất thành ,như thị thành 。 」釋提桓因白佛言:「希有世尊!般若波羅蜜不為生不 」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị sanh bất 為滅故有?」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩如是亦 vi/vì/vị diệt cố hữu ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị diệc 分別,則失般若波羅蜜,則遠離般若波羅蜜。 phân biệt ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛告須菩提:「有是因緣, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu thị nhân duyên , 若菩薩謂般若波羅蜜空無所有,則失般若波羅蜜, nhược/nhã Bồ Tát vị Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật , 則遠般若波羅蜜。須菩提!是名菩薩般若波羅蜜。 tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!說般若波羅蜜為示何法?」「須菩提!說般若波羅 」 「Thế Tôn !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thị hà Pháp ?」「Tu-bồ-đề !thuyết Bát-nhã Ba La 蜜不示色,不示受、想、行、識, mật bất thị sắc ,bất thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不示須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道, bất thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 不示佛法。 bất thị Phật Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!摩訶波羅蜜是般若波羅蜜。」佛言:「須菩提!於意云何?以是因緣, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?dĩ thị nhân duyên , 摩訶波羅蜜是般若波羅蜜?」 須菩提言:「般若波 Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba 羅蜜,於色不作大,不作小,不作合,不作散。 La mật ,ư sắc bất tác Đại ,bất tác tiểu ,bất tác hợp ,bất tác tán 。 於受、想、行、識不作大,不作小,不作合,不作散。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác Đại ,bất tác tiểu ,bất tác hợp ,bất tác tán 。 世尊!般若波羅蜜,於佛十力不作強,不作弱。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Phật thập lực bất tác cường ,bất tác nhược 。 四無所畏乃至薩婆若,不作合,不作散。 tứ vô sở úy nãi chí Tát bà nhã ,bất tác hợp ,bất tác tán 。 世尊!菩薩如是亦分別,則不行般若波羅蜜。 Thế Tôn !Bồ Tát như thị diệc phân biệt ,tức bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜無如是相。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô như thị tướng 。 『我當度若干眾生?』即是菩薩計有所得。所以者何?眾生不生故, 『ngã đương độ nhược can chúng sanh ?』tức thị Bồ Tát kế hữu sở đắc 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh bất sanh cố , 般若波羅蜜不生。眾生無性故, Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh 。chúng sanh vô tánh cố , 般若波羅蜜無性。眾生離相故,般若波羅蜜離相。 Bát-nhã Ba-la-mật Vô tánh 。chúng sanh ly tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly tướng 。 眾生不滅故,般若波羅蜜不滅。眾生不可思議故, chúng sanh bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt 。chúng sanh bất khả tư nghị cố , 般若波羅蜜不可思議。眾生不可知故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。chúng sanh bất khả tri cố , 般若波羅蜜不可知。眾生力集故,如來力亦集。 Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri 。chúng sanh lực tập cố ,Như Lai lực diệc tập 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩若能信是深般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã năng tín thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不疑不悔不難,隨順解義。是人從何處終, bất nghi bất hối bất nạn/nan ,tùy thuận giải nghĩa 。thị nhân tùng hà xứ/xử chung , 來生此間?」佛言:「舍利弗!是菩薩於他方佛土命 lai sanh thử gian ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát ư tha phương Phật thổ mạng 終,來生此間。舍利弗!菩薩從他方佛土來者, chung ,lai sanh thử gian 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tòng tha phương Phật thổ lai giả , 曾已親近供養諸佛,問其中義。 tằng dĩ thân cận cúng dường chư Phật ,vấn kỳ trung nghĩa 。 今聞般若波羅蜜,即生歡喜,如從佛聞。若見般若波羅蜜, kim văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tức sanh hoan hỉ ,như tùng Phật văn 。nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 如見佛。 như kiến Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜可聞可見耶?」佛言:「不也。」 「世尊!是菩薩發心已來, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật khả văn khả kiến da ?」Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát phát tâm dĩ lai , 幾時能修習般若波羅蜜?」「須菩提!是事應分 kỷ thời năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !thị sự ưng phần 別。有菩薩得值若干百千萬億佛,於諸佛所, biệt 。hữu Bồ Tát đắc trị nhược can bách thiên vạn ức Phật ,ư chư Phật sở , 修行梵行。有於大眾,聞深般若波羅蜜, tu hành phạm hạnh 。hữu ư Đại chúng ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 無恭敬心,即時捨去。須菩提!當知是人, vô cung kính tâm ,tức thời xả khứ 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân , 本於過去諸佛,聞說般若波羅蜜捨去故, bổn ư quá khứ chư Phật ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xả khứ cố , 於今聞深般若波羅蜜亦捨去,身心不和,起無智業。 ư kim văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc xả khứ ,thân tâm bất hòa ,khởi vô trí nghiệp 。 積集無智業因緣故,誹謗拒逆般若波羅蜜。 tích tập vô trí nghiệp nhân duyên cố ,phỉ báng cự nghịch Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!誹謗拒逆深般若波羅蜜者, Tu-bồ-đề !phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 即誹謗拒逆薩婆若;誹謗拒逆薩婆若者, tức phỉ báng cự nghịch Tát bà nhã ;phỉ báng cự nghịch Tát bà nhã giả , 即誹謗拒逆三世諸佛。 tức phỉ báng cự nghịch tam thế chư Phật 。 須菩提!是愚癡人起如是破法重罪業故,若干百千萬劫,受大地獄罪, Tu-bồ-đề !thị ngu si nhân khởi như thị phá Pháp trọng tội nghiệp cố ,nhược can bách thiên vạn kiếp ,thọ/thụ đại địa ngục tội , 從一大地獄至一大地獄。 tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。 從一大地獄至一大地獄受罪時,若火劫起,墮他方大地獄, tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ tội thời ,nhược/nhã hỏa kiếp khởi ,đọa tha phương đại địa ngục , 於彼亦從一大地獄至一大地獄。 ư bỉ diệc tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。 從一大地獄至一大地獄受罪時,若彼火劫起,復墮他方大地獄。 tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ tội thời ,nhược/nhã bỉ hỏa kiếp khởi ,phục đọa tha phương đại địa ngục 。 墮他方大地獄已,復從一大地獄至一大地獄。 đọa tha phương đại địa ngục dĩ ,phục tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。 從一大地獄至一大地獄受罪時, tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ tội thời , 若彼火劫起,還來墮此大地獄中。 nhược/nhã bỉ hỏa kiếp khởi ,hoàn lai đọa thử đại địa ngục trung 。 是人於此復從一大地獄至一大地獄,受諸劇苦。如是展轉, thị nhân ư thử phục tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,thọ/thụ chư kịch khổ 。như thị triển chuyển , 乃至火劫復起,受是無量苦惱業報。 nãi chí hỏa kiếp phục khởi ,thọ/thụ thị vô lượng khổ não nghiệp báo 。 何以故?起惡口業故。 hà dĩ cố ?khởi ác khẩu nghiệp cố 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!如是業似五逆罪。 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nghiệp tự ngũ nghịch tội 。 」「舍利弗!汝勿謂此破法罪似五逆罪。何以故?是人聞說深般若波羅蜜, 」「Xá-lợi-phất !nhữ vật vị thử phá Pháp tội tự ngũ nghịch tội 。hà dĩ cố ?thị nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 誹謗拒逆,作是念:『不應學是法,是法非佛所說。 phỉ báng cự nghịch ,tác thị niệm :『bất ưng học thị pháp ,thị pháp phi Phật sở thuyết 。 』以是因緣,其罪轉增故,亦令他人離般若波羅蜜。 』dĩ thị nhân duyên ,kỳ tội chuyển tăng cố ,diệc lệnh tha nhân ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「是人自壞身,亦壞他人身;自飲毒, 」Phật ngôn :「thị nhân tự hoại thân ,diệc hoại tha nhân thân ;tự ẩm độc , 亦飲他人毒;自亡失, diệc ẩm tha nhân độc ;tự vong thất , 亦亡失他人;自不知不解般若波羅蜜,亦教他人不知不解。 diệc vong thất tha nhân ;tự bất tri bất giải Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân bất tri bất giải 。 舍利弗!我尚不聽是人出家,何況於我法中而受供養。 Xá-lợi-phất !ngã thượng bất thính thị nhân xuất gia ,hà huống ư ngã pháp trung nhi thọ cúng dường 。 何以故?當知是人,為污法者;當知是人, hà dĩ cố ?đương tri thị nhân ,vi/vì/vị ô Pháp giả ;đương tri thị nhân , 為是糟粕,其性濁黑。若有眾生,信受其言者, vi/vì/vị thị tao phách ,kỳ tánh trược hắc 。nhược hữu chúng sanh ,tín thọ kỳ ngôn giả , 亦當受是劇苦重罪。 diệc đương thọ/thụ thị kịch khổ trọng tội 。 何以故?舍利弗!若破般若波羅蜜,若污般若波羅蜜,當知是人破法污法者。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !nhược/nhã phá Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã ô Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân phá Pháp ô Pháp giả 。 」舍利弗白佛言:「世尊!不說是人受身大小?」佛 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất thuyết thị nhân thọ/thụ thân đại tiểu ?」Phật 告舍利弗:「置是人身量大小不須說也。 cáo Xá-lợi-phất :「trí thị nhân thân lượng đại tiểu bất tu thuyết dã 。 是人若聞說其身量,熱血當從口出,若死,若近死。 thị nhân nhược/nhã văn thuyết kỳ thân lượng ,nhiệt huyết đương tùng khẩu xuất ,nhược/nhã tử ,nhược/nhã cận tử 。 若聞說其身量,自知此罪,憂愁深入, nhược/nhã văn thuyết kỳ thân lượng ,tự tri thử tội ,ưu sầu thâm nhập , 身體乾消,是故不須說其受身大小。 thân thể kiền tiêu ,thị cố bất tu thuyết kỳ thọ/thụ thân đại tiểu 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!唯願佛說是人身量, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Phật thuyết thị nhân thân lượng , 令後世人得為明戒,知以是罪業故受是大身。 lệnh hậu thế nhân đắc vi/vì/vị minh giới ,tri dĩ thị tội nghiệp cố thọ/thụ thị đại thân 。 」佛告舍利弗:「是事足為後世眾生作大明戒, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị sự túc vi/vì/vị hậu thế chúng sanh tác Đại Minh giới , 積集如是罪業因緣故,受如是無量無邊久劇苦惱。 tích tập như thị tội nghiệp nhân duyên cố ,thọ/thụ như thị vô lượng vô biên cửu kịch khổ não 。 舍利弗!是事足為善人作大明戒。 Xá-lợi-phất !thị sự túc vi/vì/vị thiện nhân tác Đại Minh giới 。 」 須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,應善守護身業、口業、意業。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng thiện thủ hộ thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp 。 世尊!但以口業因緣故, Thế Tôn !đãn dĩ khẩu nghiệp nhân duyên cố , 得如是重罪耶?」佛告須菩提:「以口業因緣故,得如是重罪。 đắc như thị trọng tội da ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ khẩu nghiệp nhân duyên cố ,đắc như thị trọng tội 。 須菩提!我法中多有如是等癡人, Tu-bồ-đề !ngã pháp trung đa hữu như thị đẳng si nhân , 誹謗拒逆深般若波羅蜜。須菩提!誹謗拒逆深般若波羅蜜者, phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 即誹謗拒逆阿耨多羅三藐三菩提;誹謗拒 tức phỉ báng cự nghịch A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phỉ báng cự 逆阿耨多羅三藐三菩提者, nghịch A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 即誹謗拒逆過去、未來、現在諸佛薩婆若;誹謗拒逆薩婆若 tức phỉ báng cự nghịch quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Tát bà nhã ;phỉ báng cự nghịch Tát bà nhã 者,即誹謗拒逆法寶;誹謗拒逆法寶者, giả ,tức phỉ báng cự nghịch pháp bảo ;phỉ báng cự nghịch pháp bảo giả , 即誹謗拒逆僧寶。誹謗拒逆三寶故, tức phỉ báng cự nghịch tăng bảo 。phỉ báng cự nghịch Tam Bảo cố , 即起無量無邊重罪之業。 tức khởi vô lượng vô biên trọng tội chi nghiệp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若人誹謗拒逆深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 有幾因緣?」「須菩提!是癡人,一為魔所使,二於深妙法不信不解。 hữu kỷ nhân duyên ?」「Tu-bồ-đề !thị si nhân ,nhất vi/vì/vị ma sở sử ,nhị ư thâm diệu Pháp bất tín bất giải 。 復次,須菩提!是癡人得惡知識, phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị si nhân đắc ác tri thức , 不樂不喜修習善法。又深貪著,常求他過,自高其身, bất lạc/nhạc bất hỉ tu tập thiện Pháp 。hựu thâm tham trước ,thường cầu tha quá/qua ,tự cao kỳ thân , 卑下他人。須菩提!以是因緣故, ti hạ tha nhân 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 誹謗拒逆深般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「世尊!不精進者, phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất tinh tấn giả , 信解般若波羅蜜甚難。」佛言:「如是, tín giải Bát-nhã Ba-la-mật thậm nạn/nan 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!不精進者,信解般若波羅蜜甚難。 như thị !Tu-bồ-đề !bất tinh tấn giả ,tín giải Bát-nhã Ba-la-mật thậm nạn/nan 。 」「世尊!云何不精進者, 」「Thế Tôn !vân hà bất tinh tấn giả , 信解般若波羅蜜甚難?」「須菩提!色無縛無解。何以故?色真性是色。 tín giải Bát-nhã Ba-la-mật thậm nạn/nan ?」「Tu-bồ-đề !sắc vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc chân tánh thị sắc 。 受、想、行、識無縛無解。何以故?識真性是識。復次, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?thức chân tánh thị thức 。phục thứ , 須菩提!色前際無縛無解。何以故?色前際真性是色。 Tu-bồ-đề !sắc tiền tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc tiền tế chân tánh thị sắc 。 色後際無縛無解。何以故?色後際真性是色。 sắc hậu tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc hậu tế chân tánh thị sắc 。 現在色無縛無解。何以故?現在色真性是色。 hiện tại sắc vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?hiện tại sắc chân tánh thị sắc 。 須菩提!受、想、行、識前際無縛無解。 Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế vô phược vô giải 。 何以故?識前際真性是識。識後際無縛無解。 hà dĩ cố ?thức tiền tế chân tánh thị thức 。thức hậu tế vô phược vô giải 。 何以故?識後際真性是識。現在識無縛無解。 hà dĩ cố ?thức hậu tế chân tánh thị thức 。hiện tại thức vô phược vô giải 。 何以故?現在識真性是識。」 「世尊!般若波羅蜜甚深, hà dĩ cố ?hiện tại thức chân tánh thị thức 。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 不精進者信解甚難。」佛言:「如是, bất tinh tấn giả tín giải thậm nạn/nan 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!深般若波羅蜜,不精進者信解甚難。須菩提!色淨, như thị !Tu-bồ-đề !thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tinh tấn giả tín giải thậm nạn/nan 。Tu-bồ-đề !sắc tịnh , 即是果淨。色淨故,果亦淨。受、想、行、識淨,即是果淨。 tức thị quả tịnh 。sắc tịnh cố ,quả diệc tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ,tức thị quả tịnh 。 受、想、行、識淨故,果亦淨。復次,須菩提!色淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố ,quả diệc tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc tịnh , 即是薩婆若淨。薩婆若淨,故色淨。須菩提!色淨, tức thị Tát bà nhã tịnh 。Tát bà nhã tịnh ,cố sắc tịnh 。Tu-bồ-đề !sắc tịnh , 薩婆若淨,無二無別,無異無壞。受、想、行、識淨, Tát bà nhã tịnh ,vô nhị vô biệt ,vô dị vô hoại 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh , 即是薩婆若淨。薩婆若淨故,受、想、行、識淨。 tức thị Tát bà nhã tịnh 。Tát bà nhã tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。 須菩提!薩婆若淨,受、想、行、識淨,無二無別, Tu-bồ-đề !Tát bà nhã tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ,vô nhị vô biệt , 無異無壞。 vô dị vô hoại 。 」小品般若經卷第三 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:00:03 2008 ============================================================